Imagen
|
Nº JA
|
Nº ES/HA
|
Nº PM
|
Nº Temp.
|
Títulos
|
|
1237
|
1222
|
001
|
01
|
- Japón: はじまりのペンダント 前編
- Transcripción en rōmaji: Hajimari no pendanto, Zenpen
- Traducción: El colgante del comienzo - Parte 1
- EE.UU.: The Pendant That Starts It All (Part One)
- España: Con el colgante empezó todo (primera parte)
- Hispanoamérica: El colgante que lo inició todo: parte 1
|
|
1238
|
1223
|
002
|
02
|
- Japón: はじまりのペンダント 後編
- Transcripción en rōmaji: Hajimari no pendanto, Kōhen
- Traducción: El colgante del comienzo - Parte 2
- EE.UU.: The Pendant That Starts It All (Part Two)
- España: Con el colgante empezó todo (segunda parte)
- Hispanoamérica: El colgante que lo inició todo: parte 2
|
|
1239
|
1224
|
003
|
03
|
- Japón: ニャオハとなら、きっと
- Transcripción en rōmaji: Nyahoja to nara, kitto
- Traducción: Si estoy con Sprigatito, estoy segura
- EE.UU.: For Sure! Cause Sprigatito's with Me!
- España: ¡Seguro que sí! ¡Porque Sprigatito está conmigo!
- Hispanoamérica: ¡Estoy segura, porque Sprigatito está conmigo!
|
|
1240
|
1225
|
004
|
04
|
- Japón: ながれついた宝もの
- Transcripción en rōmaji: Nagaretsuita takaramono
- Traducción: Un tesoro a la deriva
- EE.UU.: The Treasure After the Storm!
- España: ¡El tesoro después de la tormenta!
- Hispanoamérica: ¡El tesoro tras la tormenta!
|
|
1241
|
1226
|
005
|
05
|
- Japón: みつけたよ、ホゲータ
- Transcripción en rōmaji: Mitsuketa yo, Hogator
- Traducción: Te encontré, Fuecoco
- EE.UU.: Found You, Fuecoco!
- España: ¡Te encontré, Fuecoco!
- Hispanoamérica: ¡Te encontré, Fuecoco!
|
|
1242
|
1227
|
006
|
06
|
- Japón: いにしえのモンスターボール
- Transcripción en rōmaji: Inishie no Monster Ball
- Traducción: La Pokébola/Poké Ball ancestral
- EE.UU.: The Ancient Poké Ball
- España: La Poké Ball ancestral
- Hispanoamérica: La Pokébola ancestral
|
|
1243
|
1228
|
007
|
07
|
- Japón: 特訓! キャプテンピカチュウ
- Transcripción en rōmaji: Tokkun! Kyaputen Pikachu
- Traducción: ¡Entrenamiento intenso! Capitán Pikachu
- EE.UU.: Special Training with Cap!
- España: ¡Entrenamiento especial con Capi!
- Hispanoamérica: ¡Entrenamiento especial con Capi!
|
|
1244
|
1229
|
008
|
08
|
- Japón: あかずの扉のひみつ
- Transcripción en rōmaji: Akazu no tobira no himitsu
- Traducción: El secreto de la puerta sin abrir
- EE.UU.: The Door That Never Opens!
- España: La puerta que nunca se abre
- Hispanoamérica: La puerta que nunca abre
|
|
1245
|
1230
|
009
|
09
|
- Japón: パルデア到着!
- Transcripción en rōmaji: Paldea tōchaku!
- Traducción: ¡Llegada a Paldea!
- EE.UU.: Welcome to Paldea!
- España: ¡Bienvenidos a Paldea!
- Hispanoamérica: ¡Bienvenidos a Paldea!
|
|
1246
|
1231
|
010
|
10
|
- Japón: ネモとコルサと
- Transcripción en rōmaji: Nemo to Colza to
- Traducción: Mencía y Brais y...
- EE.UU.: Nemona and Brassius and...
- España: Mencía, Brais y...
- Hispanoamérica: Mencía, Brais y...
|
|
1247
|
1232
|
011
|
11
|
- Japón: オリーヴァの森
- Transcripción en rōmaji: Oliva no mori
- Traducción: El bosque de Arboliva
- EE.UU.: Arboliva's Forest
- España: El bosque de Arboliva
- Hispanoamérica: El bosque de Arboliva
|
|
1248
|
1233
|
012
|
12
|
- Japón: わたしが選ぶ未来
- Transcripción en rōmaji: Watashi ga erabu mirai
- Traducción: El futuro que elijo
- EE.UU.: The Future I Choose!
- España: El futuro que yo elijo
- Hispanoamérica: El futuro que elijo
|
|
1249
|
1234
|
013
|
13
|
- Japón: ピクニックは突然に
- Transcripción en rōmaji: Pikunikku wa totsuzen ni
- Traducción: Un pícnic repentino
- EE.UU.: An Unexpected Picnic!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Un pícnic inesperado
|
|
1250
|
1235
|
014
|
14
|
- Japón: とべ!カイデン!!
- Transcripción en rōmaji: Tobe! Kaiden!!
- Traducción: ¡Vuela! ¡¡Wattrel!!
- EE.UU.: Fly! Wattrel!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: ¡Vuela, Wattrel!
|
|
1251
|
1236
|
015
|
15
|
- Japón: みえないヤツだ!何者なんじゃ?
- Transcripción en rōmaji: Mienai yatsu da! Nanimon nanja?
- Traducción: ¡No puedes verlo! ¿Quién eres?
- EE.UU.: Someone We Can't See! Whosawhatsit?!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: ¡Alguien que no podemos ver! ¿Que quién soy yo?
|
|
1252
|
1237
|
016
|
16
|
- Japón: クワッスとなら、できるよ
- Transcripción en rōmaji: Kuwassu to nara, dekiru yo
- Traducción: Mientras esté con Quaxly, puedo hacerlo
- EE.UU.: Quaxly, We Can Do It!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: ¡Quaxly, podemos hacerlo!
|
|
1253
|
1238
|
017
|
17
|
- Japón: カイデンとホゲータ 秘密の大特訓!
- Transcripción en rōmaji: Kaiden to Hogator himitsu no daitokkun!
- Traducción: ¡El gran entrenamiento secreto de Wattrel y Fuecoco!
- EE.UU.: Special Training Time!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: ¡Llegó la hora del entrenamiento especial!
|
|
1254
|
1239
|
018
|
18
|
- Japón: そらとぶピカチュウ、どこまでも高く!
- Transcripción en rōmaji: Soratobu Pikachu, dokomademo takaku!
- Traducción: ¡Vuela alto Pikachu, el cielo es el límite!
- EE.UU.: Flying Pikachu, Rising Higher and Higher!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Pikachu volador surca los cielos
|
|
1255
|
1240
|
019
|
19
|
- Japón: マホイップのホント
- Transcripción en rōmaji: Mawhip no honto
- Traducción: La verdad sobre Alcremie
- EE.UU.: The Bittersweet Truth
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: La verdad agridulce
|
|
1256
|
1241
|
020
|
20
|
- Japón: カブさんのバトル修行
- Transcripción en rōmaji: Kabu-san no batoru shugyō
- Traducción: El entrenamiento de batalla de Naboru
- EE.UU.: Kabu's Battle Training!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: El entrenamiento de Naboru
|
|
1257
|
1242
|
021
|
21
|
- Japón: ひとりぼっちのミブリム
- Transcripción en rōmaji: Hitoribotchi no Miburim
- Traducción: El Hatenna solitario
- EE.UU.: The Lonely Hatenna
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: La Hatenna solitaria
|
|
1258
|
1243
|
022
|
22
|
- Japón: 激突!ガラルこうざん
- Transcripción en rōmaji: Gekitotsu! Galar Kōzan
- Traducción: ¡Choque! La Mina de Galar
- EE.UU.: Charge! Galar Mine!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Entrando a la mina de Galar
|
|
1259
|
1244
|
023
|
23
|
- Japón: もえあがるガラルファイヤー
- Transcripción en rōmaji: Moeagaru Galar Fire
- Traducción: Moltres de Galar en llamas
- EE.UU.: Fiery Galarian Moltres
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: El fiero Moltres de Galar
|
|
1260
|
1245
|
024
|
24
|
- Japón: 古城での再会
- Transcripción en rōmaji: Kojō de no saikai
- Traducción: Reunión en el antiguo castillo
- EE.UU.: Reunion at the Ancient Castle!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1261
|
1246
|
025
|
25
|
- Japón: 闇夜の強敵
- Transcripción en rōmaji: Yamiyo no raibaru
- Traducción: Un fuerte enemigo en una noche oscura
- EE.UU.: Rivals in the Dark of Night!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1262
|
1247
|
026
|
26
|
- Japón: テラパゴスの冒険
- Transcripción en rōmaji: Terapagos no Bōken
- Traducción: Las aventuras de Terapagos
- EE.UU.: Terapagos's Adventure!
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1263
|
1248
|
027
|
27
|
- Japón: 仲間といっしょなら
- Transcripción en rōmaji: Nakama to isshonara
- Traducción: Cuando estás con amigos
- EE.UU.: As Long as I'm with My Friends
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1264
|
1249
|
028
|
28
|
- Japón: ぬすまれた宝もの
- Transcripción en rōmaji: Nusumareta Takaramono
- Traducción: El tesoro robado
- EE.UU.: The Stolen Treasure
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1265
|
1250
|
029
|
29
|
- Japón: オリオとモンスターボール職人
- Transcripción en rōmaji: Orio to Monsutā Bōru Shokunin
- Traducción: Oria y la artesana de Pokébolas/Poké Balls
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1266
|
1251
|
030
|
30
|
- Japón: ズル~っとガチャンで謎ポケモン!?
- Transcripción en rōmaji: Zuruuu tto Gachan de Nazo Pokémon!?
- Traducción: ¿¡Un Pokémon misterioso que se desliza y retumba!?
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1267
|
1252
|
031
|
31
|
- Japón: 白い霧の歌声
- Transcripción en rōmaji: Shiroikiri no Utagoe
- Traducción: La voz que canta en la niebla blanca
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1268
|
1253
|
032
|
32
|
- Japón: ラプラスの想い、仲間を想い
- Transcripción en rōmaji: Laplace no Omoi, Nakama wo Omoi
- Traducción: Los recuerdos de Lapras sobre sus compañeros
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1269
|
1254
|
033
|
33
|
- Japón: 咆吼の黒いレックウザ
- Transcripción en rōmaji: Hōkō no Kuroi Rayquaza
- Traducción: El rugiente Rayquaza negro
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1270
|
1255
|
034
|
34
|
- Japón: それぞれの旅立ち
- Transcripción en rōmaji: Sorezore no Tabidachi
- Traducción: Partidas respectivas
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1271
|
1256
|
035
|
35
|
- Japón: 荒野のふたり フリードとキャップ
- Transcripción en rōmaji: Kōya no futari Furīdo to Kyappu
- Traducción: Un dúo en el desierto: Friede y Cap
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1272
|
1257
|
036
|
36
|
- Japón: パフュートン仲良し大作戦!
- Transcripción en rōmaji: Pafyūton Nakayoshi Daisakusen!
- Traducción: ¡Operación de amistad con Oinkologne!
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1273
|
1258
|
037
|
37
|
- Japón: ホゲータ、ワルになる!?
- Transcripción en rōmaji: Hogator, Waru ni Naru!?
- Traducción: ¿¡Fuecoco se vuelve un chico malo!?
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1274
|
1259
|
038
|
38
|
- Japón: SOSはワッカネズミから?
- Transcripción en rōmaji: SOS wa Wakkanezumi Kara?
- Traducción: ¿El SOS viene de Tandemaus?
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1275
|
1260
|
039
|
39
|
- Japón: カヌチャンとこだわりのハンマー
- Transcripción en rōmaji: Kanuchan to Kodawari no Hanmā
- Traducción: Tinkatink y el martillo especial
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1276
|
1261
|
040
|
40
|
- Japón: さよなら、ニャオハ?
- Transcripción en rōmaji: Sayonara, Nyahoja?
- Traducción: ¿Adiós, Sprigatito?
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1277
|
1262
|
041
|
41
|
- Japón: キョーレツカーちゃん現る!
- Transcripción en rōmaji: Kyōretsu Kā-chan Arawaru!
- Traducción: ¡Aparece una madre intensa!
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1278
|
1263
|
042
|
42
|
- Japón: 変身!海のヒーローイルカマン
- Transcripción en rōmaji: Henshin! Umi no Hīrō Irukaman
- Traducción: ¡Transformación! Palafin el héroe del océano
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1279
|
1264
|
043
|
43
|
- Japón: エクスプローラーズからの果たし状
- Transcripción en rōmaji: Explorers Kara no Hatashijō
- Traducción: Una carta de desafío de los Exploradores
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1280
|
1265
|
044
|
44
|
- Japón: レックウザ捕獲計画
- Transcripción en rōmaji: Rayquaza Hokaku Keikaku
- Traducción: El plan de captura de Rayquaza
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1281
|
1266
|
045
|
45
|
- Japón: はるか、遠くまで
- Transcripción en rōmaji: Haruka, Tōku Made
- Traducción: Hacia un lugar muy muy lejano
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1282
|
1267
|
046
|
46
|
- Japón: ドキドキ! オレンジアカデミー
- Transcripción en rōmaji: Doki Doki! Orange Academy
- Traducción: ¡Muy emocionante! La Academia Naranja
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1283
|
1268
|
047
|
47
|
- Japón: リコとニャローテ、心をこめて
- Transcripción en rōmaji: Riko to Nyarote, Kokoro wo Komete
- Traducción: Liko y Floragato, poned todo vuestro corazón en ello
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1284
|
1268
|
048
|
48
|
- Japón: 輝け!炎とアートのきらめき
- Transcripción en rōmaji: Kagayake! Honō to Art no Kirameki
- Traducción: ¡Brillante! El resplandor del fuego y del arte
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
|
1285
|
1280
|
049
|
49
|
- Japón: ドットとぐるみん!
- Transcripción en rōmaji: Dot to Gurumin!
- Traducción: ¡Doti y Nidotina!
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
Archivo:EP1286.png
|
1286
|
1281
|
050
|
50
|
- Japón: 映えろテラスタル!ダンス・ダンス・クワッス!!
- Transcripción en rōmaji: Haero Terasutaru! Dansu Dansu Kuwassu!!
- Traducción: ¡Brillante Teracristalización! ¡¡Baila baila Quaxly!!
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
Archivo:EP1287.png
|
1287
|
1282
|
051
|
51
|
- Japón: トゲトゲニャローテ!?不思議な花ばしら
- Transcripción en rōmaji: Togetoge Nyarōte!? Fushigi na Hanabashira
- Traducción: ¿¡Floragato puntiagudo!? El misterioso pilar de flores
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|
Archivo:EP1288.png
|
1288
|
1283
|
052
|
52
|
- Japón: カイデン、強風注意報!
- Transcripción en rōmaji: Kaiden, Kyōfū Chūihō!
- Traducción: ¡Wattrel, peligro de tormenta!
- EE.UU.: Desconocido
- España: Desconocido
- Hispanoamérica: Desconocido
|