OPJ15
¡Sé una flecha! (やじるしになって! Yajirushi ni natte! en japonés), es el nombre del opening japonés que se estrena en el EP747, con el primer episodio de la segunda temporada en Japón: Best Wishes 2. Está cantado por Rika Matsumoto. Además, en este opening hace debut Marlon/Ciprián, el líder de gimnasio de Ciudad Marga.
A partir del EP756, la escena en la que salen Dawn/Maya y Piplup es cambiada y son reemplazados por Cameron y Riolu. Eso se debe a que ella solo estuvo en la serie durante los primeros nueve episodios de la segunda temporada Best Wishes 2.
A partir del EP771, que es cuando comienza la temporada Best Wishes 2 Episode N en Japón, se cambia por una nueva versión la canción, cambiando las imágenes acorde a la temporada.
Apariciones[editar código | editar]
Personas[editar código | editar]
- Ash
- Iris
- Cilan/Millo
- Profesor Oak
- Delia Ketchum
- Tracey Sketchit
- Cynthia/Cintia
- Alder/Mirto
- Caitlin/Catleya
- Drayden/Lirio
- Marlon/Ciprián
- Dawn/Maya (hasta el EP755)
- Cameron (desde el EP756)
- Jessie
- James
- Stephan
- Trip
- Bianca/Bel
Pokémon[editar código | editar]
Segunda versión[editar código | editar]
Personajes[editar código | editar]
- Ash
- Iris
- Cilan/Millo
- N
- Cheren
- Musas
- Jessie
- James
- Ghetsis/Ghechis
- Colress/Acromo
- Reclutas del Equipo Plasma
- Looker/Handsome
Pokémon =[editar código | editar]
Letra[editar código | editar]
Primera versión[editar código | editar]
Japonés
つっぱしる やじるし ひとつ!
しなやかな やじるし ひとつ!
かんがえる やじるし ひとつ!
それが いまのおれたち!
緑の山をこえ まっ白な雲ぬい
荒野をいろどりすすもう やじるしになって!
とつぜん曲がってみたり ねじれたりふるえたり
はなればなれになることも ないわけじゃない
道が見えなくなって ときどき途方にくれる
だけどそばには こいつがいてくれる!
まぶしい太陽でさえ ときには雲にかくれる
だけど出会いがいつでも 光をくれる
あつすぎる やじるし ひとつ!
きそいあう やじるし ふたつ!
たすけあう やじるし みっつ!
だから こころおれない
そのさきへ やじるし すすめ!
いまよりも やじるし ひかれ!
ユメに つきさされ!
Rōmaji
Tsupposhiro yajirushi hitotsu!
shinayakana yajirushi hitotsu!
kangaeru yajirushi hitotsu!
sorega ima no oretachi
Midori no yama wo koe masshirona kumo wo nui
kouya wo irodorisusumou yajirushi ni natte!
totsuzen magattemitari nejiretarifuruetari
hanarebanare ni naru koto mo naiwakejanai
Michi ga mienakunatte tokidoki tohou ni kureru
dakedo soba ni wa koitsuga itekureru
mabushii taiyou de sae toki ni wa kumo ni kakureru
dakedo deai ga itsudemo hikari wo kureru
Atsusugiru yajirushi hitotsu!
kisoiau yajirushi futatsu!
tasukeau yajirushi mittsu!
dakara kokoro orenai!
Sono saki he yajirushi susume
imayorimo yajirushi hikare!
yume ni tsukisasare!
Traducción
¡Tan rápido como una flecha puedes ser!
¡Ligero como una flecha tú puedes ser!
¡Tu pensamiento es recto como una flecha!
¡Eso es, lo que somos nosotros!
Cruzaremos verdes montañas, las nubes blancas veremos pasar.
Colorea tu camino y avanzarás, ¡una flecha así podrás ser!
En ocasiones las cosas pueden cambiar, parecen girar y retorcerse.
Aún cuando separados podríamos estar... ¡no nos afectará!
Y si el camino no puedo ver, y mi objetivo siento perdido,
¡Al menos sé que siempre, tu estarás, ahí, conmigo!
Hasta el brillante sol se puede esconder, oculto tras las nubes por un tiempo,
pero nuestras reuniones casi siempre, una luz me dejan ver.
¡Una flecha en llamas también puedes ser!
¡Dos flechas compitiendo también pueden ser!
¡Tres flechas dispuestas a ayudar pueden ser!
¡Si es así, el corazón, no se rompe!
(¡Por eso sigue!) ¡Como flecha avanzarás!
(¡Como hasta ahora!) ¡Esa flecha brillará!
¡Hasta tu sueño podrás llegar!
Segunda versión[editar código | editar]
Japonés
つっぱしる やじるし ひとつ!
しなやかな やじるし ひとつ!
かんがえる やじるし ひとつ!
それが いまのおれたち!
あくびが出ちゃうような ゆるゆるの午後もある
それでもかけ声ひとつで 束になれるぜ!
びびってスピードダウン なんてのもあるけれど
気がつきゃ勝手にこの足が また走ってる!
いまのままでいいのか ひとり夜の星を見る
だけどほんとは そんなの ガラじゃない!
「ユメを信じてすすめば きっときみはだいじょうぶ」
なかまたちのこの言葉 かみしめて!
いわよりも やじるし つよく!
そらよりも やじるし たかく!
なによりも やじるし やさしく!
そうさ いつかおれたち!
そのさきへ やじるし すすめ!
たくさんの やじるし ひかれ!
きみも そのひとつ!!
Rōmaji
Tsuppashiru yajirushi hitotsu!
Shinayakana yajirushi hitotsu!
Kangaeru yajirushi hitotsu!
Sore ga ima no ore-tachi!
Akubi ga de chau yōna yuruyuru no gogo mo aru!
Soredemo kakegoe hitotsu de taba ni nareru ze!
Bibitte supīdodaun nante no moarukeredo!
Kigatsukya katte ni kono ashi ga mata hashi~tsu teru!
Ima no mamade ī no ka hitori yoru no hoshi o miru!
Dakedo honto wa son'na no gara janai!
Yume o shinjite susumeba kitto kimi wa daijōbu!
Naka ma-tachi no kono kotoba kamishimete!
Yuwa yori mo yajirushi tsuyoku!
Sora yori mo yajiru shita kaku!
Nani yori mo yajirushi yasashiku!
Sō sa itsuka ore-tachi!
Sono saki e yajirushi susume!
Takusan no yajirushi hikare!
Kimi mo sono hitotsu!
Traducción
¡Tan rápido como una flecha puedes ser!
¡Ligero como una flecha tú puedes ser!
¡Tu pensamiento es recto como una flecha!
¡Eso es, lo que somos nosotros!
Hay tardes tranquilas que provocan bostezos
¡Pero con el apoyo de alguien, nos reunimos!
Aunque hay momentos donde los alteramos y disminuimos
¡Mis pies encuentran libertad y sigo mi camino!
Me pregunto a mí mismo bajo las estrellas de la noche si estaremos bien
¡Pero honestamente, eso no lo es todo!
"Si crees en tus sueños, estarás definitivamente bien"
¡Lo reflejo en las palabras de mis compañeros!
¡Una flecha tan fuerte como una roca también puede ser!
¡Una flecha más alta que el cielo puede ser!
¡Una flecha más noble que cualquier cosa puede ser!
¡Sí, un día esos seremos nosotros!
(¡Por eso sigue!) ¡Como flecha avanzarás!
¡Deja que otras flechas brillen!
¡Tu también eres una de ellas!
Vídeos[editar código | editar]
Curiosidades[editar código | editar]
- Los Pokémon de Ash que no aparecen en este opening son los que Ash ha liberado, los cuales son: Butterfree, Pidgeot y Lapras, pero aun así están los que se encuentran entrenando.
- En este opening aparece la liga Pokémon de Teselia de los videojuegos.
- En la segunda versión, entre los Pokémon controlados por el Equipo Plasma aparecen: un Beartic, un Galvantula, un Scolipede, un Mienshao y un Eelektross. No obstante, Eelektross nunca apareció en ningún episodio de la saga Best Wishes 2 Episode N.
- La letra de la canción en sus dos versiones parece hacer Referencia a Dawn/Maya en la tercer estrofa. En la primera versión en el momento que Dawn aparece la letra dice "だけど出会いがいつでも 光をくれる" (dakedo deai ga itsudemo hikari wo kureru) que se puede traducir cómo "los reencuentros casi siempre traen luz" siendo Hikari el nombre japonés que recibe Dawn/Maya probablemente una referencia a que en esta temporada volveríamos a ver al personaje. En la segunda Versión del opening la letra dice "ユメを じてすすめば きっときみはだいじょうぶ」なかまたちのこの言葉 かみしめて" ("Yume o shinjite susumeba kitto kimi wa daijōbu!" Naka ma-tachi no kono kotoba kamishimete!) Lo que puede traducirse cómo "Si crees en tu sueño y sigues adelante, ¡sé que estarás bien! " "¡Toma en serio estas palabras de tus amigos!" Lo que parece ser una referencia a la frase características de Dawn/Maya en Japonés, sumado a que la letra menciona que estás son palabras dejadas a Ash por sus amigos lo que refuerza esta idea.
Errores[editar código | editar]
- En la primera versión, durante la escena en la que los Pokémon de Ash están en el corral del profesor Oak, Torkoal no tiene el anillo negro de su cuello ni la franja negra que atraviesa su pecho, además se ve más pequeño de lo normal.
- En la segunda versión, la cola de Herdier de Cheren en una parte no es del tono de azul que debería ser.
Véase también
Openings japoneses |