OPJ01
Aspiro a ser maestro Pokémon (めざせポケモンマスター Mezase Pokémon Master en japonés) es el primer opening del anime de Pokémon que salió en la televisión y el primero del mundo. El opening se transmitió solo en Japón durante la primera temporada empezando en el episodio EP001 y terminando en el episodio EP082. También vuelve a ser implementado en Japón para el EP973 hasta el EP986 como promoción de la P20 y desde el EP1226 hasta el EP1236, como promoción del arco Pokémon: Aventuras de un maestro Pokémon. Fue escrito por Akihito Toda.
Apariciones[editar código | editar]
Versión original[editar código | editar]
Personas[editar código | editar]
- Ash Ketchum
- Misty
- Brock
- Jessie
- James
- Gary Oak
- Enfermera Joy
- Profesor Oak
- Oficial Jenny/Agente Mara
- Delia
Pokémon[editar código | editar]
Por orden de aparición en el opening:
Legendarios[editar código | editar]
Otros[editar código | editar]
Versión serie Sol y Luna[editar código | editar]
Personas[editar código | editar]
- Ash Ketchum
- Kiawe
- Lillie/Lylia
- Mallow/Lulú
- Sophocles/Chris
- Lana/Nereida
- Delia
- Gladion/Gladio
- Olivia/Mayla
Pokémon[editar código | editar]
Por orden de aparición en el opening:
Legendarios[editar código | editar]
Otros[editar código | editar]
Versión Pokémon: Aventuras de un maestro Pokémon[editar código | editar]
Personas[editar código | editar]
- Ash Ketchum
- Misty
- Brock
- Jessie
- James
- Profesor Oak
- Allister/Alistair EP1236
- Tileo EP1236
- Chloe Cerise/Cerezo
- Goh
- Iris
- Cilan/Millo
- Tracey Sketchit
- Clemont/Lem
- Serena
- Bonnie/Clem
- Max
- May/Aura
- Sophocles/Chris
- Mallow/Lulú
- Lana/Nereida
- Lillie/Lylia
- Kiawe
- Dawn/Maya
- Gary Oak
- Cyrus/Helio
Pokémon[editar código | editar]
Por orden de aparición en el opening:
Letra[editar código | editar]
Versión opening[editar código | editar]
Japonés
ポケモンゲットだぜー!
たとえ 火の中 水の中 草の中 森の中
土の中 雲の中 あの子のスカートの中
なかなか なかなか なかなか なかなか 大変だけど
かならずGETだぜ
ポケモンGETだぜ!
マサラタウンに さよならバイバイ
オレはこいつと 旅に出る
きたえたわざで 勝ちまくり
仲間をふやして 次の町へ
いつもいつでも うまくゆくなんて
保証はどこにもないけど
いつでもいつも本気で生きてる
こいつたちがいる
ああ あこがれの ポケモンマスターに
なりたいな ならなくちゃ
ゼッタイなってやるーッ!
Rōmaji
Pokémon getto daze!
Tatoe hi no naka mizu no naka kusa no naka mori no naka
Tsuchi no naka kumo no naka ano ko no sukaato no naka
Nakanaka nakanaka, nakanaka nakanaka taihen dakedo
Kanarazu getto daze!
Pokemon getto dazē!
Masara taun ni sayonara baibai
Ore wa koitsu to tabi ni deru
Kitaeta waza de kachimakuri
Nakama wo fuyashite tsugi no machi he
Itsumo itsudemo umaku yuku nante
Hoshō wa doko ni mo nai kedo
Itsudemo itsumo honki de ikiteru
Koitsutachi ga iru
Aa akogare no Pokémon masutā ni
Naritai na naranakucha
Zettai natte yaru!
Traducción
(¡Pokémon, te atraparé!)
Incluso en fuego, en agua, en plantas y bosques,
en la tierra, en las nubes, bajo la falda de esa chica (¡Ay!).
Es muy, muy, muy, muy difícil pero
estoy seguro, que lo voy a atrapar.
¡Pokémon, te atraparé!
Me despido, adiós, Pueblo Paleta.
Me voy de viaje con él (¡Pikachu!).
Acumulando victorias con los movimientos que practicamos.
Haciendo amigos, y luego hacia la siguiente ciudad.
Las cosas irán siempre bien
aunque no haya garantías de ello (¡eso es!).
Pero siempre viviré bien
porque ellos están ahí.
Ah, mi deseo es ser un maestro Pokémon.
Quiero serlo, necesito serlo.
¡Sé que lo seré!
Versión completa[editar código | editar]
Japonés
ポケモンゲットだぜー!
たとえ 火の中 水の中 草の中 森の中
土の中 雲の中 あの子のスカートの中
なかなか なかなか なかなか なかなか 大変だけど
かならずGETだぜ
ポケモンGETだぜ!
マサラタウンに さよならバイバイ
オレはこいつと 旅に出る
きたえたわざで 勝ちまくり
仲間をふやして 次の町へ
いつもいつでも うまくゆくなんて
保証はどこにもないけど
いつでもいつも本気で生きてる
こいつたちがいる
たとえ 火の中 水の中 草の中 森の中
土の中 雲の中 あの子のスカートの中
なかなか なかなか なかなか なかなか 大変だけど
かならずGETだぜ
ポケモンGETだぜ!
たたかいつかれて おやすみグッナイ
まぶたを閉じれば よみがえる
ほのおが燃えて 風が舞い
泣き声とどろく あのバトルが
きのうの敵は 今日の友って
古いコトバが あるけど
きょうの友は あしたも友だち
そうさ 永遠に
ああ あこがれの ポケモンマスターに
なりたいな ならなくちゃ
ゼッタイなってやるーッ!
ユメは いつか ホントになるって
だれかが歌って いたけど
つぼみがいつか 花ひらくように
ユメは かなうもの
いつもいつでも うまくゆくなんて
保証はどこにもないけど
いつでもいつも本気で生きてる
こいつたちがいる
ああ あこがれの ポケモンマスターに
なりたいな ならなくちゃ
ゼッタイなってやるーッ!
ああ あこがれの ポケモンマスターに
なりたいな ならなくちゃ
ゼッタイなってやるーッ!
Rōmaji
Pokemon getto daze!
Tatoe hi no naka mizu no naka kusa no naka mori no naka
Tsuchi no naka kumo no naka ano kono sukāto no naka (Kyā!)
Nakanaka nakanaka, nakanaka nakanaka taihen dakedo
Kanarazu getto da ze!
Pokemon getto da ze!
Masara taun ni sayonara baibai
Ore wa koitsu to tabi ni deru (Pikachū!)
Kitaeta waza de kachimakuri
Nakama o fuyashite tsugi no machi e
Itsumo itsudemo umaku yuku nante
Hoshō wa doko ni mo nai kedo (Sorya sou ja!)
Itsudemo itsumo honki de ikiteru
Koitsutachi ga iru
Tatoe hi no naka mizu no naka kusa no naka mori no naka
Tsuchi no naka kumo no naka ano ko no sukaato no naka
Nakanaka nakanaka, nakanaka nakanaka taihen dakedo
Kanarazu getto daze!
Pokemon getto dazē!
Tatakai tsukarete oyasumi gunnai
Mabuta o tojireba yomigaeru
Honō ga moete kaze ga mai
Nakigoe todoroku ano batoru ga
Kinō no teki wa kiō no tomo tte
Furui kotoba ga aru kedo (Furui to wa nan ja?!)
Kiō no tomo wa ashita mo tomodachi
Sōsa eien ni
Aa akogare no Pokemon masutā ni
Naritai na naranakucha
Zettai natte yaru!
Yume wa itsuka honto ni naru tte
Dareka ga utatte ita kedo
Tsubomi ga itsuka hana hiraku yō ni
Yume wa kanau mono
Itsumo itsudemo umaku yuku nante
Hoshō wa doko ni mo nai kedo (sorya sou ja!)
Itsudemo itsumo honki de ikiteru
Koitsutachi ga iru
Aa akogare no Pokemon masutā ni
Naritai na naranakucha
Zettai natte yaru!
Aa akogare no Pokemon masutā ni
Naritai na naranakucha
Zettai natte yaru!
Traducción
(¡Pokémon, te atraparé!)
Incluso en fuego, en agua, en plantas y bosques.
En el suelo, en las nubes, bajo la falda de esa chica (¡Ay!).
Es muy, muy, muy, muy difícil pero
estoy seguro de que te atraparé.
¡Pokémon, te atraparé!
Me despido, adiós, Pueblo Paleta.
Me voy a viajar con él (¡Pikachu!).
Acumulando victorias con los movimientos entrenados,
haciendo amigos y luego hacia la siguiente ciudad.
Las cosas irán siempre bien
aunque no haya garantías de ello (¡eso es!).
Pero siempre viviré bien
porque ellos están ahí.
Incluso en fuego, en agua, en plantas y bosques.
En el suelo, en las nubes, bajo la falda de esa chica (¡Ay!).
Es muy, muy, muy, muy difícil pero
estoy seguro de que te atraparé.
¡Pokémon, te atraparé!
Cansado de luchar, buenas noches, buenas noches.
Si cierro los ojos, todo vuelve (¿Pikachu?)
Como llamas quemaron, soplaron los vientos
y rugió el eco de la batalla.
El enemigo de ayer, es el amigo de hoy.
Aunque no es tan viejo el refrán que dice... (¡¿Cómo que viejo?!)
El amigo de hoy es también el amigo de mañana.
Sí, y por toda la eternidad.
Ah, mi deseo es ser un maestro Pokémon.
Quiero serlo, necesito serlo.
¡Sé que lo seré!
Los sueños algún día se harán realidad
Aunque alguien cantaba...
Como un brote que algún día florecerá.
Mi sueño se hará realidad.
Las cosas irán siempre bien
aunque no haya garantías de ello (¡eso es!).
Pero siempre viviré bien
porque ellos están ahí.
Ah, mi deseo es ser un maestro Pokémon.
Quiero serlo, necesito serlo.
¡Sé que lo seré!
Ah, mi deseo es ser un maestro Pokémon.
Quiero serlo, necesito serlo.
¡Sé que lo seré!
Vídeos[editar código | editar]
Véase también
Openings japoneses |